본문 바로가기
인생그것은약속위반/관심

일본어의 아름다운 해리 (당신이 가지고 놀 수 있는 추가적인 차원)

by Daniel_Kevin 2024. 4. 27.
반응형

제가 일본에서 10년 넘게 살았다는 사실을 전 세계 사람들에게 말하면 많은 사람들이 감동과 동시에 신비로움을 동시에 느낍니다. 그 곳은 평판이 좋습니다. 어떤 사람들은 사원과 정원을 보고 경외감을 느끼고, 다른 사람들은 자연이나 음식을 보고 경외감을 느낍니다. 극도의 깔끔함과 예의바른 현지 문화는 전 세계인의 감탄을 불러일으키는 대상입니다.

 

그러나 많은 사람들은 현지 언어를 거의 뚫을 수 없는 장벽, 여기서 살기 위해 반드시 거쳐야 하는 고통의 세계로 여깁니다. 나는 참을성이 많고 똑똑해야 한다고 그들은 생각합니다. 하지만 나는 (마지못해) 그것이 전적으로 사실이 아니라고 그들에게 말해야 합니다.

 

 

문제는 (나는 그 사람들에게) 언어가 그 곳의 경이로움의 일부라는 것입니다. 애초에 나에겐 그게 가장 큰 매력이었다. 그렇습니다. 복잡하지만 풍부하고 기발하며 다릅니다. 특히, 일본어 사용자의 영역에는 스시와 자연과 예절보다 세계에서 정말 독특한 의식의 전체 영역이 존재합니다. 다른 언어에서는 상상할 수 없는 새로운 문학적 기법까지 가능하게 합니다.

 

일반적으로 이것은 대담자를 잃는 지점입니다. 나는 그들에게 일본어로 말하는 것이 나을 수도 있습니다.

 

나는 항상 그 영역을 설명하고 싶었고, 일본어를 배우면 얼마나 이상하고 놀라운 세계에 접근할 수 있는지 보여주고 싶었습니다. 거의 불가능하다고 느껴집니다. 다소 길고 구불구불한 이 게시물에서 어쨌든 시도해 보겠습니다. 번역하기 거의 불가능한 내용을 전달하기 위해 최선을 다하겠습니다. 이것이 나와 함께 무너지고 싶은 토끼 굴인지 여부는 당신에게 달려 있습니다.

 

내가 말하고 있지 않은 것들

오랫동안 언어를 공부하지 않았다면 일본어의 다음과 같은 이상하게 들리는 측면 중 하나 이상만 알고 있을 것입니다.

 

  1. 쓰기에는 한자 를 사용하며 (나중에 자세히 설명) 한자를 많이 사용합니다. 누구에게 물어보느냐에 따라 4,000, 5,000개 이상의 문자 가 사용되는데, 그 중 2,000개 이상의 일반적인 문자를 모르면 신문을 읽을 수 없습니다.
  2. 히라가나 와 가타카나 라는 두 개의 음절 문자(음절 기반 알파벳)도 사용됩니다. 이 두 가지와 한자는 모두 함께 사용되지만 때로는 같은 의미로 사용되는 것은 아닙니다.
  3. 일본어에는 "번역할 수 없는" 단어가 많이 있습니다. 예를 들어 "당신이 해온 노고에 감사드립니다"를 의미하는 인사말 あ疲れ様( 오츠카레사마 )와 "그렇지 않으면 안타까울 것"이라는もたいない( 못타이나이 ) 등이 있습니다. 그것을 최대한의 가치로 즐기십시오."
  4. 주어-목적어-동사 문장 구조(예: "anteater ant eat")와 같이 외래적으로 들리는 문법 기능과 관사("the", "a"), 단복수 구별, 영어/로맨스 언어 사용자에게 친숙한 대부분의 동사 시제.
  5. 매우 모호하고 상황에 따라 다릅니다.

이러한 측면은 언어에 신비롭고 어려운 느낌을 주지만, 그 중 어느 것도 진정으로 일본어에만 국한된 것은 아닙니다. 예를 들어 중국어는 훨씬 더 많은 문자를 사용하고 훨씬 더 기본적인 문법을 가지고 있습니다. 모든 언어에는 번역할 수 없는 용어가 있습니다.

 

그리고 다른 여러 문화에서는 일상적으로 여러 쓰기 시스템을 사용합니다. 이것은 내가 말하는 "진정으로 독특한 영역"이 아니며, 이 게시물의 주제도 아닙니다.

 

일반적으로 알려지지 않은 것은 일본어의 이상한 역사의 미묘한 영향입니다. 내 생각에 이러한 효과는 이 언어에만 있는 절대적으로 독특하며 세계 어느 곳에서도 비교할 수 없는 것입니다. 게다가, 일본어를 모국어로 사용하는 사람들은 일반적으로 이러한 특징에 너무 익숙해서 다시 생각하지 않습니다. 따라서 일부 언어학자를 제외하고는 누구도 일본어의 이러한 매력적인 측면에 대해 이야기하거나 생각하지 않습니다. 나는 그들에 대해 여기에 글을 씁니다. 왜냐하면 그것은 좋지 않기 때문입니다.

 

 

손가락질하는 데 시간이 좀 걸렸지만 이제 나는 그 독특함의 근원이 무엇인지 압니다. 그것은 쓰여진 것과 일본어로 말하는 것 사이의 멈출 수 없는 놀라운 분리 입니다. 어떻게 그런 일이 일어날 수 있었는지 보려면 한발 물러서야 합니다.

 

출생으로부터 분리됨: 역사

일본어는 본토 학자들이 한자를 일본 섬에 가져오기 전까지 수세기 동안 순수한 구전 형태로 존재했습니다. 그것은 5세기에 일어났습니다. 이 문자는 서양 알파벳과 달리 "로고그램"입니다. 즉, 각 문자는 특정 의미와 연관되어 있습니다.

중국어와 일본어는 엄연히 다른 언어입니다. 일본어로 직접 수입된 많은 단어를 제외하면(그러나 원본과 상당히 다르게 들리도록 진화했음), 두 언어에는 본질적으로 공통점이 없습니다. 발음, 문법, 모든 것이 180° 다릅니다. 그 결과 수천 년에 걸쳐 장갑처럼 중국어에 맞게 진화한 한자는 섬 주민들의 말하는 방식과 잘 어울리지 않게 되었습니다.

 

7세기 일본 서부 야마토 궁정의 불쌍한 학자들을 상상해 보십시오. 그들은 나중에 다른 사람들이 이해할 수 있도록 자신의 말을 돌이나 칼날에 고정시킬 수 있는 "글쓰기"라는 혁신적인 기술에 흥미를 느꼈을 것입니다. 왜 중국 이민자들에게 맡기나요? 왜 자신의 모국어로 마스터하지 않겠습니까?

 

빼고는 정말 힘들었을 것 같아요. 캐릭터는 모듈식 빌딩 블록으로 사용되도록 의도되었습니다. 이는 일본인에게는 없었던 일종의 모듈성입니다.

 

300x250

고분 시대의 학자에 대한 묘사는 많지 않지만(그들은 한자를 다루느라 너무 바빴던 것 같습니다) 무사 동상은 많이 남아 있습니다. 여기 전사가 있습니다.

 

중국어는 시제 및 문법 기능을 나타내기 위해 고정된 "플러그 앤 플레이" 표시를 사용하는 반면, 일본어는 이러한 단어의 형태를 수정하기 때문에 영어와 더 유사합니다. 그래서 중국어에서는 "먹다"를 "chī"라고 하고 "먹다"를 "chī le "라고 말합니다. " le " 부분은 완료된 동작을 나타내며, 어떤 동사에든 붙여서 과거형으로 바꿀 수 있습니다. 따라서 이 두 단어는 서면 로고그램으로 깔끔하게 분리될 수 있습니다. 즉, 현재 시제를 나타내는 吃("chī")와 과거를 나타내는 吃了("chī" + "le")입니다.

 

 

이를 "eat"를 "ate"로 변환하는 영어와 "tabe ru "를 "tabe ta "로 변경하는 동등한 일본어와 비교해 보세요. 두 경우 모두 블록을 추가하거나 제거하는 것이 아니라 차이점을 전달하기 위해 단어의 일부를 변경하는 것입니다. 기술 측면에서 보면 중국어 스크립트는 영어 및 일본어와 같은 언어 구조를 지원하지 않습니다. 필요한 것이 없습니다.

 

그렇다면 초기 일본 서기관들의 유일한 해결책은 구둣주걱을 많이 하는 것이었습니다. 그리고 소년, 그들은 구둣 주걱을 했습니까?

 

일본 학자-귀족들은 한자를 용도 변경하기 시작했는데, 이를 한자 (한자)라고 불렀습니다. 때로는 의미로 사용하는 대신 (숨이 막힐 정도로!) 발음으로 사용했습니다. 한자 의 원래 내용을 무시함으로써 그들은 한자를 하나로 묶어 거의 모든 소리를 만들 수 있었습니다.

중국 독자의 눈에는 그러한 단어가 전혀 일관성이나 구조 없이 전혀 무작위로 보였을 것입니다. 그러나 훈련받은 일본인에게는 익숙한 단어로 번역되었습니다.

 

수세기에 걸쳐 만유 가나(man'yougana) 라고 불리는 "소리 전용" 한자 는 완전히 다른 것으로 진화했습니다. 그들은 더 단순해지고, 더 능률화되고, 더 표준화되었습니다. 원래 기호는 여러 개의 짧은 획으로 구성되었으나 점차 세부사항과 복잡성이 사라졌습니다. 서기관이 특정 소리에 대해 다양한 한자 중에서 선택할 수 있는 경우(예: 소리 pa는 20자 중 하나로 표시될 수 있음) 나중에 옵션 수가 줄어들어 결국 2개로 결정되었습니다.

 

이것이 오늘날 사용되는 두 음절 기반 알파벳인 히라가나 와 가타카나 (총칭하여 가나 ) 가 탄생한 방식입니다. 예를 들어, "i"("ee"로 발음)의 소리가 두 개의 개별 한자 에서 정확히 동일하게 발음되는 각각의 가나 로 진화한 방식입니다.

 

섬 주민들이 발명한 이 새로운 소리 기반 도구를 통해 마침내 일본어는 사람이 발음할 수 있는 모든 것을 쓸 수 있는 적절하고 유연한 방법을 갖게 되었습니다. 오늘날 본격적인 한자는 의미에 사용되는 반면 히라가나와 가타카나는 소리 기반 작문 및 문법에 사용됩니다.

 

(그런데 한자를 다른 언어에 적용한 것은 한국, 베트남 등 여러 곳에서 일어났으나 오늘날에도 여전히 일본어만이 문자 체계를 유지하고 있어 동시대 언어 중에서는 독특한 사례이다.)

 

그래서 한 언어의 글쓰기 방식을 매우 다른 언어에 접목한 덕분에 분리가 탄생했습니다. 일본어는 다른 곳에서는 볼 수 없는 방향으로 말하기와 쓰기가 공진화한 언어입니다. 문법 구조의 차이는 이야기의 일부일뿐입니다. 기본부터 시작해 보겠습니다.

 

반응형

 

예외 1: 쓰는 한 가지 방법과 읽는 방법은 다양하다

대부분의 언어 쌍과 마찬가지로 중국어와 일본어 단어 사이에는 일대일 대응이 거의 없었습니다. 종종 단일 중국어 단어나 문자는 여러 일본어 단어의 의미와 유사할 수 있습니다. 각 지역 단어는 다른 단어와 관련이 있을 수 있지만 다른 뉘앙스를 담고 있습니다. 그럼에도 불구하고 더 나은 해결책이 없기 때문에 다양한 의미에 동일한 한자가 사용되는 경우가 많습니다.

 

이는 두 가지 주요 효과를 가져왔습니다. 첫째, 모든 중국어에서 각 문자는 이를 말하는 단일 방식과 연관되어 있지만 일본어에서는 모든 한자가 여러 가지 매우 다른 방식으로 발음될 수 있습니다. 이 부분이 아마도 일본 학생들의 가장 큰 골칫거리일 것이다.

 

극단적인 경우에는 하나의 한자 에 대해 15개 이상의 다른 발음(읽기)이 있습니다 ! 예를 들어, "생명"을 뜻하는 한자는 다음과 같습니다.

 

이러한 발음 중 일부는 일반적이고 다른 일부는 매우 드물지만 현대 일본어를 올바르게 읽고 쓰기 위해서는 대부분을 알고 구별할 수 있어야 합니다.

 

쓰여진 단어와 그것이 연관된 의미 사이의 불완전한 일치로 인한 두 번째 효과는 언어와 쓰기 사이의 전환에서 일종의 "만성적 느슨함"입니다. 일본 독자가 모든 것을 정확하게 발음할 것으로 기대되는 것은 아닙니다. 새롭고 익숙하지 않은 단어가 그들에게는 불투명할 것입니다. 어떤 의미에서 이것은 영어와 비슷하지만 훨씬 더 나쁩니다.

 

영어에서 질문은 일반적으로 모음 한두 개를 발음하는 올바른 방법에 관한 것입니다. 바로 위의 예에서 알 수 있듯이, 일본어에서는 평생의 한자를 "나스"로 읽어야 할지 "쇼"로 읽어야 할지 모를 때가 있습니다. 거기에 시중에 유통 되는 한자 의 양이 엄청나게 많아서, 많은 경우에 작업할 것이 전혀 없습니다. 이전에 한자 를 본 적이 없다면 올바른 소리를 내는 방법에 대한 힌트가 전혀 없습니다.

 

일본인은 이 문제를 해결하기 위해 후리가나 라는 비법을 사용합니다. 어려운 한자를 발음하는 방법을 보여주는 작은 가나 문자 입니다.

 

 

기차역에 있는 표지판. 지명의 발음을 추측하는 것이 불가능한 경우가 많기 때문에 공식 한자 이름 위에 후리가나가 표시됩니다. 출처: 위키피디아.

 

 

아이들은 고등학교가 끝날 때까지 새로운 기본 한자를 계속 배우기 때문에 후리가나를 광범위하게 적용하지 않으면 읽을 수 없습니다. 성인은 적은 양의 후리가나 로도 생존할 수 있지만, 사람들이 이전에 접하지 못했을 수도 있는(또는 읽은 것을 잊어버렸을 수도 있는) 더 희귀한 단어에서 여전히 이를 발견할 수 있습니다. 예를 들어, 이것은 무라카미 하루키 논픽션 책에서 무작위로 열어본 페이지입니다.

 

 

전체 페이지에서 단 하나 의 한자 단어("모의"라고 말하는 다소 드문 방법)에만 후리가나 (줄 사이에 있는 두 개의 작은 물결선)가 포함된 발음이 있습니다.

 

후리가나 에 관한 이 부분을 기억하세요. 왜냐하면 다음 섹션에서 다시 나올 것이기 때문입니다.

이제 실질적인 결과를 얻으려면 사람들이 자신의 이름을 쓰는 방법을 다른 사람에게 가르치기 위해 창의성을 발휘해야 합니다.

 

예외 2: 철자 맞추기 대회지만 창의적이다

한자가 작동하는 방식으로 인해 발생하는 한 가지 문제가 있습니다. 어떤 문자에 대해 기록하지 않고 어떻게 설명할 수 있습니까?

 

이것은 사람들의 이름과 관련하여 항상 발생합니다. 일본인은 일반 이름 발음을 사용할 때에도 자신의 이름에 멋지고 독특한 한자를 선택하는 것을 좋아합니다 (해리의 또 다른 예: 들어본 적이 없는 한자 선택에 대한 일반 이름 읽기가 이번 세기에 대유행입니다). 즉, 누군가의 이름을 듣는 것만으로는 일반적으로 그 이름을 적을 수 없다는 뜻입니다.

 

그래서 사람들은 당신에게 한자를 설명해야 하며, 각 한자가 어떤 다른 잘 알려진 단어 에 나타나는지, 또는 그것이 어떻게 더 간단한 구성 요소로 구성되는지를 알려줌으로써 이를 수행합니다.

 

 

아마도 이름의 철자를 설명하기 위해 뛰어넘어야 하는 난제를 보여주는 가장 유명한 장면일 것입니다. 만화 '데스노트'에 나오는데요. 여기서 여자는 가짜 이름을 말하고 있지만 라이토는 곧 그녀의 진짜 이름을 알아내고 그것을 사용하여 그녀를 재빠르게 죽인다.

 

변칙 3: 상자에서 벗어나기

주쿠지쿤(jukujikun ), 즉 포함된 개별 한자 의 일반적인 읽기 조합이 아닌 발음이 있는 단어를 자주 사용하면 읽기가 더욱 어려워집니다. 이러한 경우에는 구어의 일부와 이를 나타내는 한자 사이에 일치하는 부분이 없습니다.

 

일본어에는 두 개 이상의 한자가 세트로 나타나는 중국어 유래 복합어가 많습니다. 이러한 화합물은 일반적으로 한자 읽기 의 매우 간단한 시퀀스입니다. 그래서 예술을 뜻하는 美術( 비술 )은 美(미)와 術( 술, 기술)의 합성어입니다. 개별 소리에 자신이 있다면 하나씩 말해 보면 됩니다. 마지막으로 간단한 것!

 

하지만 아니요, 경계심을 늦출 수는 없습니다. 고대인의 구둣주걱 작업은 현대 언어에도 남아 있는 변형을 남겼습니다.

 

예를 들어 "성인"이라는 단어를 생각해보십시오. 오토나(otona) 로 발음 하고 각각 "큰"과 "사람"을 뜻하는 한자인大人이라고 씁니다. 일반적인 방법을 따르면 첫 번째 한자 의 발음 은 oto 이고 두 번째 한자 는 na가 아닐까 궁금할 것입니다. 아니면 o 와 tona 인가요 ?

 

글쎄요. 분할할 방법이 없습니다. 두 개의 한자 단어는 단일 블록으로 존재하며, 각 한자를 별도로 찾아보면 이 단어의 실제 읽기가 조금도 나오지 않습니다. 그런 예가 많이 있습니다.

황소 머리 때까치. 출처: Alpsdake, Wikimedia Commons(CC BY-SA 4.0).

 

어떤 경우에는 한자 의 수가 단어의 음절 수보다 길어지는 경우도 있습니다! 나누어서 시도해 보세요.

변칙 현상 4: 트렌치코트에 담긴 두 단어

그러나 모든 어려움에도 불구하고 쓰기와 말하기의 이러한 분리는 몇 가지 흥미로운 기회를 열어줍니다.

 

예를 들어, 제가 매력적이라고 ​​생각하는 동사 카테고리가 있습니다. 제가 아는 한, 공식적인 학명은 없고, 다른 사람이 이에 대해 언급하는 것을 들어본 적도 없습니다. 나는 그것을 "트렌치코트 속의 두 단어"라고 표현하고 싶습니다. 각각의 경우에 두 개의 간단한 동사가 어떻게 연결되어 단일 한자 로 래핑되었는지 확인할 수 있습니다.

 

예를 들어, "책임을 맡다"를 의미하는 동사 시키루( 츠카사도루 )는 처음에는 꽤 순진해 보입니다. 다른 모든 동사와 마찬가지로 한자에 히라가나 어미가 붙어 시제를 나타 냅니다. 하지만 어원을 찾아보면 "권위의 위치"를 뜻하는 官( 츠카사 )와 "취하다"를 뜻하는 取루( 토루 ) 라는 두 단어였다는 것을 알 수 있습니다.

 

이 두 단어는 각각 고유 한 한자 와 독립적인 의미를 가지고 있습니다. 그러나 수년이 지나면서 이들의 결합된 형태가 너무 일상화되어 누군가가 편의성 외에 다른 이유 없이 자신만의 다른 한자를 부여하기로 결정했습니다. 다음은 몇 가지 사례입니다.

 

 

이러한 융합은 언어 화석과 같습니다. 이는 한자가 기존 어휘에 사후에 추가된 것일 뿐임을 보여줍니다. 그러나 실용적인 수준에서는 일본어 쓰기의 느슨함을 활용하여 쓰기를 더 편리하게 만드는 방법입니다(최종 쓰여진 단어가 원본과 비교하여 얼마나 짧은지 확인하십시오).

 

예외 5: 한자가 당신에게 적합하도록 만드세요

어노말리 1에서 나는 한자 하나가 발음 상 모호할 수 있다고 말했다. 그러나 동일한 현상의 반대 측면은 한자가 의미 의 모호함을 줄이고 기록된 단어의 정확성을 높이는 데 도움이 될 수 있다는 것입니다.

 

일본어로 말하는 것은 실제로 어휘력이 다소 부족합니다. 많은 동사가 매우 추상적인 방식으로만 관련된 다양한 의미로 매우 다른 맥락에서 재사용됩니다. 그러나 일본 글쓰기의 독특한 뺨때리기만 하면 바로 갈 수 있다는 사고방식 덕분에 모호함은 많이 줄어들 수 있습니다.

똑같은 발음을 가지고 있으면서도 문맥에 따라 다른 한자 로 표기되는 동사가 놀라울 정도로 많습니다. 예를 들어:

 

여기서 멋진 점은 이것들이 모두 다른 의미라는 것입니다. 하지만 눈을 가늘게 뜨면 이 단어들이 어떻게 동일한 원시 단어에서 유래했는지 알 수 있습니다. 그들은 일반적이고 무뚝뚝한 동사(예: toru, 취하다)로 시작했고 나중에 뉘앙스를 구별하기 위해 다른 한자를 적용했습니다. 능숙한!

 

이 트릭에 대한 동사가 아닌 예도 있습니다. 내가 가장 좋아하는 것은 "그녀와 나는 (서로의) 사촌이다"와 같이 상호적인 의미를 의미하는 "사촌"이라는 단어의 모든 버전입니다. 구어에서는 모든 경우에 itoko라고 말하면 됩니다. 문자 언어에서는 한자兄( 아니, 형), 弟( 오토, 남동생), 姉( 아네, 누나), 妹( 이무토, 여동생) 의 적절한 조합을 사용하고 한자 앞에従를 붙입니다. ( shitagau, 동행), 관계에서 정확한 성별을 지정합니다. (이것도 주쿠지군, 그러고 보니.)

 

 

그러면 한자를 사용하여 음성 언어에는 존재하지 않는 의미의 레이어를 추가할 수 있습니다. 이것이 우리를 마지막이자 내 생각에 가장 흥미로운 점으로 인도합니다.

 

변칙 6: 캔버스로서의 해리

마지막으로 우리는 일본어와 일본어 사이의 균열을 가장 절묘하게 (남용하는) 기술인 기쿤(gikun ) 에 이르렀습니다. 위에서 설명한 작은 발음 기호인 후리가나 의 영리한 사용을 기반으로 합니다. 99%의 경우 사람들은 예상한 대로 후리가나를 사용합니다. 이는 각 단어의 사전 읽기가 올바른지 명확하게 나타냅니다. 하지만 일단 도구를 갖게 되면 누가 그것을 가지고 놀지 않을 수 있겠습니까?

 

기쿤(Gikun)은 한자 나 단어의 일반적인 발음을 후리가나를 통해 다른 것으로 바꾸는 것입니다. 소설가와 만화가는 단어와 한자 가 제공하는 것 이상의 의미를 거의 잠재의식에 주입하기 위해 이를 사용합니다. 읽고 있는 실제 텍스트와 동시에 텍스트 음성 해설과 유사한 효과를 얻습니다.

 

만화에서 많이 볼 수 있습니다. 실제 한자는 무언가를 말하지만 후리가나는 단어의 실제 발음을 제공하는 대신 완전히 다른 것을 제공합니다. 때로는 더 자극적인 뉘앙스를 지닌 단어의 동의어이기도 합니다. 예를 들어:

 

출처: Boku no Hero Academia, japanesewithanime.com 인용(CC BY-SA 4.0)

japanesewithanime.com의 훌륭한 기술 설명 의 저자는 맥락을 명확히 설명합니다.

Todoroki Shouto 轟焦凍는 몸의 측면에서 나오는 냉기와 열 능력을 모두 가지고 있습니다. 오른쪽에서 차가워지고 왼쪽에서 열이 나옵니다.

 

여기서 주인공 쇼토는 화염의 남자에게 "전투 중에는 어떠한 이유에서도 화력을 사용하지 않겠다"고 말하고 있다. 어린이 만화이기 때문에 모든 한자 에는 후리가나가 있습니다. 그러나 "열"을 뜻하는 한자 (빨간색으로 강조 표시됨)는 예상치 못한 판독값으로 표시됩니다. 공식 네츠 대신 후리가나 는 "왼쪽"을 의미하는 히다리(hidari )라고 읽습니다.

 

 

따라서 독자는 동시에 두 가지 메시지를 받습니다. 캐릭터는 " 왼쪽을 사용하지 않습니다"라고 말하고 있지만 텍스트는 " 열을 사용하지 않습니다 "라고 말합니다.

 

때때로 작가들은 한자를 통해 그 의미를 제공하는 동시에 멋진 외국어 단어를 소개하는 사치를 위해 기쿤을 사용합니다.

출처: 강철의 연금술사, japanesewithanime.com 인용(CC BY-SA 4.0)

그리고 japanesewithanime.com 의 내용은 다음과 같습니다.

기계팔을 가진 착한 남자가 기계팔을 가진 나쁜 남자와 싸운다.

 

금발의 남자가 "오, 자동 메일 동료요?" 라고 말합니다. 둘 다 기계 팔을 가지고 있다고 말이에요. 그러나 "automail"은 실제 단어가 아니며, 일본 독자는 "automatic" + "mail(갑옷)"의 어원을 추측하지 못할 수도 있습니다. 그래서 그 의미는 한자 (문자 그대로 "기계 갑옷") 에 의해 제공되고, "자동 메일"이라는 단어는 그 위에 후리가나 로 옵니다. 다시 말하지만, 신조어와 그 의미라는 두 가지를 한 번에 얻을 수 있습니다.

 

 

다른 경우에는 단순히 해당 특정 문맥에서 단어를 명확하게 설명하는 경우도 있습니다.

출처: Noragami, japanesewithanime.com 인용(CC BY-SA 4.0)

문맥:

인간의 부정적인 감정과 관련된 영적 존재와 싸우는 신인 야토 夜ツ는 병원에 가서 누군가를 방문하는데…

 

화면 밖의 스피커는 "오늘 밤도 힘들 것이다. 이곳 은 그들의 둥지다. 이제 예복이 우리와 함께 있지 않으니, 우리는 오래 머물면 안 된다"라고 말하고 있다. (나는 "레갈리아"가 일종의 전사라고 가정합니다.) 이 경우 "이 장소"라는 단어는 "병원"이라는 단어의 후리가나 로 나타납니다. 한자 는 " 병원 "이라고 말하고, 읽은 내용은 " 여기/이 곳 "이라고 말합니다. 작가는 기쿤을 통해 등장인물의 현재 위치에 대한 혼란을 피하고 있다.

 

일부 소설가들은 예술적 효과를 위해 이러한 해리를 사용하기도 합니다. 일본판 고딕 분위기를 창조하는 것을 좋아하는 호러 미스터리 작가 교고쿠 나츠히코는 그의 벽돌 크기 소설에서 오랫동안 잊혀진 고풍스러운 한자를 끊임없이 사용합니다. 당신은 일반 일본 독자로서 아마도 이전에 대부분의 한자를 본 적이 없을 것입니다. 그러나 그의 기쿤 덕분에 문제 없이 따라갈 수 있습니다. 후리가나 는 구식 한자 의 실제 읽기가 아니더라도 인식할 수 있는 현대적이고 인식 가능한 읽기를 노출합니다.

 

 

Kyogoku의 기쿤 헛소리는 때때로 너무 과합니다. 그것을 좀 더 아껴서 미묘하게 사용하는 사람은 무라카미 하루키이다.

이것은 그의 소설 노르웨이의 숲(Norwegian Wood)의 한 페이지이다. 소설의 영어 번역가인 Jay Rubin은 강조된 문장을 다음과 같이 표현했습니다.

내 안 어딘가에 정말로 중요한 기억들이 쌓여 서서히 진흙으로 변해가는 어두운 림보가 있다면 어떨까요?

 

그러나 원문에 나오는 "림보"(화살표로 표시된)라는 단어는 실제로는 기쿤 입니다. 일본인 독자는 한 번에 두 가지를 보게 됩니다. 하나는 "외딴 지역"을 의미하는 한자 (일반적으로 헨도 라고 발음됨 )와 그 옆에 있는 외국어 "림보"의 가타카나 발음이 후리가나 라는 것입니다.

일본어에는 "림보"에 대한 더 정확한 단어, 즉 단어의 원래 가톨릭 의미와 더 강한 연관성이 있는 단어가 있지만 Murakami는 이 단어를 사용하지 않기로 결정했습니다.

 

 

독자가 페이지를 집어삼킬 때 찰나의 순간에 보게 되는 이 작은 선택은 아마도 의식적으로 알아차리지도 못했을 가능성이 높지만 많은 일을 하고 있습니다. 신비롭게 들리는 외래어 '림보'에 빠져들기도 하지만, 그것이 익숙하지 않은 독자들을 위해 경계공간의 일반적인 의미도 명확히 밝히고 있다. 지나치게 종교적인 의미를 피하면서 자신 안에 실제로 숨겨진 장소에 대한 은유를 더욱 강하게 만드는 것입니다.

 

간단히 말해서, 이 기쿤은 문장의 주제와 문체 목표를 달성하기에 충분할 만큼 단어의 풍미를 아주 조금만 변경합니다. 버터 케이크에 육두구 한 꼬집을 넣은 것처럼요.

 

그것을 어떻게 번역합니까?

 

이런 식으로 읽으면 어떤 느낌인지 전달하기가 어렵습니다. 나에게 있어서 약 16년 전 일본어로 읽기 시작했을 때 그것은 완전히 새로운 경험이었고, 텍스트로는 가능하리라고는 결코 생각하지 못했던 일이었습니다. 때로는 동일한 메시지가 별도의 채널에서 두 가지 다른 형식으로 전달되고 때로는 두 메시지가 혼합되어 새로운 것으로 전달되는 스테레오로 읽는 것과 같습니다.

 

쓰여진 단어와 발음 방식 사이의 독특한 분리로 인해 일본어는 배우기 어려울 뿐만 아니라 모방할 수 없을 정도로 유연하고 풍부합니다. 그것은 언어의 또 다른 차원이자 행복한 역사적 우연입니다.

 

 

일본어교사로서의 삶: 장단점, 연봉, 그리고 취업 방법

안녕하세요, 여러분. 오늘은 일본어교사라는 직업에 대해 알아보려 합니다. 일본어교사는 학생들에게 일본어의 기초부터 고급 수준의 학습을 지도하는 중요한 역할을 합니다. 그렇다면 일본어

99bugs.tistory.com

 

 

 

일본 만화를 무료로 볼수 있는 최고의 만화 사이트 10곳

만화가 애니메이션 보다 한 세기 더 오래되었다는 사실을 알고 계셨습니까 ? 이제 일본 만화의 인기는 전 세계적으로 널리 퍼졌습니다. 모든 연령대의 사람들이 지금 만화를 읽습니다. 그런데

99bugs.tistory.com

 

반응형
그리드형

댓글